汉语的否定词少得多,常用的词有:不、未、无、非、别、莫、勿、毋、休、没、没有、失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。而英语的否定词几乎应有尽有,包括名、代、动、形、副、介、连七种词性。在这以繁对简的转换过程中,其困难可想而知。
1、对应法:此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯定,否定译否定,双重否定仍译双重否定。
There is no smoke without fire.
无风不起浪。
It is unlikely but not impossible.
这事可能性不大,但也不是不可能。
2、转移法:多用于错位否定的句子。
At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
任何时候,任何情况下,中国决不首先使用核武器。
3、反义法:借助反义词翻译,如:difficult = not easy, fail = not succeed, not bad = good, wrong = not right 等。
4、近义法:
He refuses to give up until all hope is gone. 他是不到黄河心不死。(refuse“拒绝”,译为“不肯”)
You are in charge of the job. How could you evade the issue? 你负责这件事,怎么能对此不置可否呢?(evade译成“不闻不问”或“不置可否”)
5、转换法:包括肯定译为否定,否定译为肯定,双重否定译为肯定等。
We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.
要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
In no area of medicine is accurate diagnosis more important or in many instances, more difficult.
在医学领域,准确诊断是最为重要的,然而在很多情况下也是最困难的。
No disease is so common as cold.
在所有疾病中,感冒是最常见的。
6、引申法:
Your question beats me.
你这个问题令我迷惑不解。
点击报名
Powered by taoedu.cn1.3.0
© 导航_淘教中国(www.taoedu.cn)
京ICP备11038813号-1 | 京ICP证120702
服务热线:4000000696(呼叫中心技术支持) | 邮编:100088
公司名称:哈哈莉莉(北京)网络科技有限公司 独家运营 公司资质
地址:北京市西城区德胜门外大街11号B座511室(中关村科技园区德胜科技园内)