“爸爸,爸爸father,妈妈,妈妈mother,哥哥,哥哥brother……”我们经常会在马路边上的音像店里传出这样的英文儿歌,听英文儿歌学英语本来是一件很好的事,但是我要说的是,听这样的英文儿歌其实并不利于孩子学英语,为什么呢?
我们中国人学英语,不论是小孩还是大人都有这样一个习惯,那就是喜欢先在心里翻译成母语,再去理解,说、写英语时,则先用母语打个腹稿,然后再翻译成英语。其实这样的翻译习惯是非常不好的,首先就是速度慢,即使翻译的已经非常熟练了,但是比起直接理解仍然要慢很多,时间久了,孩子的听说读写各方面的能力都会受到影响。
还有一个问题这样的翻译习惯会影响孩子对英语的理解和表达。因为汉语和英语在语法结构和表达方式方面存在很大的差异,如果孩子养成了时时、处处先翻译的习惯不仅理解英语不会顺畅,还会阻碍孩子将来暗地道德英语方式去表达。
所以孩子在初学英语的时候就尽量不要中文这个拐棍。有些父母在教孩子学英语的时候总是会说“苹果,苹果apple,香蕉,香蕉banana……”这种方法实际上是在强化不良的翻译习惯。正确的做法应该是从孩子一开始学英语就应该尽量别让中文出现(除非是做英译汉,汉译英这样的试题)在面对单词、短语、句子时,应该以实物、动作、场景等方式帮孩子去理解和记忆,而不是以中文为“中介”。
例如孩子在读apple的时候,脑子里出现的应该是一个真正的苹果,而不是“苹果”这个词,在听说读写的时候,脑子里也应该呈现所表达的内容,只有实现这种直接的理解,孩子的英语才会越学越通畅。
点击报名
Powered by taoedu.cn1.3.0
© 导航_淘教中国(www.taoedu.cn)
京ICP备11038813号-1 | 京ICP证120702
服务热线:4000000696(呼叫中心技术支持) | 邮编:100088
公司名称:哈哈莉莉(北京)网络科技有限公司 独家运营 公司资质
地址:北京市西城区德胜门外大街11号B座511室(中关村科技园区德胜科技园内)